Kak eto budet na latinitse? Опыт перевода с узбекского языка на узбекский

Осенью 1993 года в Республике Узбекистан был принят Закон "О введении узбекского алфавита на основе латинской графики". Дата завершения перехода на новую графическую систему была назначена на первое сентября 2005 года. Сейчас, через много лет после этого решения, можно уже подвести некоторые итоги.
Формальные и реальные причины смены алфавита
О том, что переход на латиницу в основном обусловлен политическими мотивами, особенно не скрывалось. Закон о переводе узбекского языка с кириллической графики на латинскую принимался в условиях обострения антироссийских и антирусских настоений, когда в республике происходило повсеместное переименование населенных пунктов и улиц с русскими названиями, роль русского языка в общественной жизни исусственно принижалась, а стратегическим был объявлен "турецкий путь развития".
Публично необходимость смены алфавита маскировалась различными предлогами – говорилось о том, что латинская графика лучше приспособлена для передачи звуков узбекского языка, что переход на новую письменность поможет быстрее и лучше интегрироваться в мировую экономику – но были и причины перехода на латиницу, не имеющие никакого отношения к лингвистическим.
Инициатором реформы алфавита выступила политизированная часть узбекской интеллигенции – группа поэтов, писателей, преподавателей ВУЗов. Основные их требования сводились к быстрейшему избавлению от наследия "колониального прошлого", в том числе и к отказу от русского языка и кириллицы как составных частей этого наследия. Предлагалось вернуться к арабскому письму или хотя бы перейти на латиницу, чтобы ускорить процесс сближения с Турцией. Такой переход должен был символизировать, во-первых, демонстративный разрыв с Россией и невозможность сближения с ней в будущем, во-вторых – движение навстречу Турции и Западу в целом.
Была и еще одна причина ускорить смену алфавита – сделать заведомо невозможным возврат к арабской письменности, которая просуществовала в Средней Азии более тысячи лет (со времени арабского завоевания и до 1929 года), на чем настаивала немалая часть националистически настроенной узбекской оппозиции.
Серьезного обсуждения необходимости перевода узбекского языка на латинскую графическую систему, по сути, не было. Формально этот вопрос обсуждался на сессии Верховного Совета, но большинство выступающих точно уловили общую предрасположенность руководства республики, так что других мнений почти не было. В результате 2 сентября 1993 года Закон о переходе на латинскую графику был благополучно принят.
Стоит отметить, что, несмотря на Конституцию Республики Узбекистан, принятую годом ранее и содержащую статью о том, что наиболее важные вопросы общественной и государственной жизни должны выноситься на обсуждение народа и ставиться на всеобщее голосование (референдум), такого референдума по поводу перехода на латинскую графику проводить не стали. И не потому, что смена алфавита была вопросом слишком мелким, а из-за опасения, что итоги референдума могут оказаться противоположными тем, которые были необходимы.
Переход на новую письменность решено было проводить поэтапно. Завершение перехода узбекского языка на латиницу было назначено на осень 2005г. В следующие два года после принятия закона было утверждено новое написание всех слов и изданы учебники для первого класса на основе латинского алфавита. С 1996 года первоклассники стали учиться читать и писать уже по новым, латинским буквам. На следующий год так же учились школьники двух младших классов, затем трех, и так далее. В 2005г. состоялся первый выпуск учеников, прошедших обучение в школе полностью на латинской графике.
Второе пришествие латинской графики.
Современный узбекский алфавит на основе латиницы существенно отличается от аналогичного алфавита 1928 года. В старом насчитывалось 34 буквы, включая специальные символы, разработанные для языков малых народов СССР. Некоторые из букв были снабжены диакритическими - надстрочными и подстрочными - знаками. В 1936 году были отменены четыре буквы, и в алфавите их стало 29. В таком виде он просуществовал влоть до 1940 года.
Над современным алфавитом в 1995 году была проведена небольшая доработка (в частности, буквам "ч" и "ш" было придано английское написание – "ch" и "sh", а также удалена латинская буква "с"). В отличие от узбекского алфавита на основе кириллицы, состоявшего из 33 букв и двух знаков (мягкого и твердого), в новом осталось 29 букв (включая апостроф), из них две двойные – "ш", "ч" (в алфавите 30-х годов двойные буквы не использовались). В общей сложности букв стало столько же, сколько в латинском алфавите 1928 года, но само написание слов заметно удлинилось. Например, вместо привычной буквы "я" теперь пишутся две буквы – "ya". Это видно на примере названий стран: Yaponiya, Shvetsiya, Shveytsariya, Chehiya, Chechnya. Изъятая из алфавита буква "ц" (соответствующая латинской "с") сейчас заменяется буквой "s" или сочетанием "ts", в зависимости от конкретного случая. В итоге название Франции пишется "Frantsiya", слово "француз" – "frantsuz", "цирк" - "sirk", "лекция" – "leksiya".
Новым правописанием многие остались недовольны, не только по причине удлинения слов, но и потому, что возникло немало различных казусов и нелепиц. Например, аббревиатура АКШ (США) теперь состоит не из трех, а из четырех букв – AQSh. И хотя по правилам последняя буква должна писаться строчной, на практике все слово нередко пишется заглавными буквами – AQSH.
Буква кириллицы "х" визуально в новом алфавите была оставлена с тем же значением. Поэтому названия городов Бухара и Хива, написанных на узбекской латинице, соответственно, как "Buxara" и "Xiva", иностранцами произносятся, как правило, "Буксара" и "Ксива". Да и узбекские школьники, послушно следуя новой орфографии, наименование гордости машиностроения Узбекситана - автомобиля "Nexia" – произносят как "Нехиа". Подобных примеров существует довольно много.
Конечно, все это можно считать мелочами, которым не следует придавать особого значения. Важнее, что новый алфавит существенно отличается от алфавитов других тюркских народов, тоже перешедших на латиницу, – турецкого, туркменского, азербайджанского, крымско-татарского. Даже каракалпакский алфавит, переведенный на латиницу одновременно с узбекским, отличается от него наличием специфических букв, отсутствующих в узбекском варианте.
"Застрявшая" реформа.
Как же сегодня в республике происходит внедрение латиницы в повседневную жизнь? Заметим, что первоначальная дата полного и бесповоротного перевода узбекского языка на латиницу в 2005 году по мере ее приближения была отодвинута еще на пять лет – до сентября 2010 года. Однако, на основании наблюдений за практическим переходом на латинскую письменность создается впечатление, что он откладывается в бесконечность. Сегодня, через много лет после принятия закона о переходе на латинскую графику, алфавитная реформа застряла примерно на уровне средней школы.
Основными ее признаками является наличие латинизированной рекламы на улицах городов и школьных учебников, напечатанных на латинице. Нынешние школьники пишут только латинскими буквами. Однако читать они вынуждены в значительной степени на кириллице, поскольку книг на узбекской латинице издается мало, а газеты и журналы практически не издаются, так не пользуются спросом. Редко в узбекских изданиях можно встретить статью, набранную латиницей.
Похожая ситуация сложилась и на книжном рынке. Уже переизданы произведения классиков узбекской литературы – Алишера Навои – "Хамса" (Пятерица), Абдуллы Кадыри, Айбека. Появились и первые научные работы на латинице. Но в целом книг на латинице печатается очень мало: издатели не рискуют их выпускать, поскольку спрос на них невелик. Издания на латинской графике составляют не более 10–15% от всей литературы на узбекском языке, продающейся в магазинах. Присмотревшись, замечаешь, что даже эти немногие проценты отпечатаны по государственному заказу (за счет государства). Практически вся (в том числе мусульманская религиозная) литература, которой торгуют на книжных развалах, продолжает издаваться на кириллице. Предложение определяется спросом, а спрос таков, что издавать книги на латинской графике издателям выгодно только в случае, если они печатаются по госзаказу. А этих заказов не так уж много, и они в основном относятся к учебникам. Возможно, ситуация и изменится, когда подрастет поколение, отучившееся на латинском алфавите, но сейчас в Узбекистане продолжает печататься и потребляться печатная продукция на кириллице.
Иначе складываются дела в пространстве Интернета. Немало интернет-изданий на узбекском языке в значительной степени или полностью перешло на латинскую графику. Статьи и комментарии на форумах встречаются как на латинице, так и на кириллице. Первой преимущественно пользуется молодое поколение, которое хоть и понимает кириллицу, но пользоваться латиницей ему уже привычнее. Переведены на латиницу и государственные сайты. Но Интернет – свободная зона. Есть и появляются новые узбекские сайты, существующие только в кирилличеком варианте. Так что сильного преимущества латинская графика в узбекоязычном сегменте сети пока не имеет.
Во всевозможных надписях на городских улицах – в наружной рекламе, вывесках, объявлениях наблюдается равноправие: встречаются надписи как на кириллице, так и на латинице. Много надписей и чисто на русском языке. При этом иногда неизвестно зачем даже русские слова пишут латиницей, например – слово "AVTOMOYKA". Плакаты, афиши, объявления – кто как напишет. Во всех этих областях пока царят либерализм и толерантность по отношению к любым упражнениям в письме на любом языке и алфавите. Исключение – названия улиц, которые пишутся только латинскими буквами.
Государственная документация и делопроизводство в Узбекистане практически полностью ведутся на кириллице (широко используется и русский язык). Латинские буквы используются на отпечатанных типографским способом бланках коммунальных служб, отдельных ведомств и частных предприятий. Однако ведомства более высокого уровня продолжают использовать кириллицу. Правительственные документы, указы, постановления, переписка – на кириллице. Как многие утверждают, в отношении использования латиницы даже произошел некоторый откат. В итоге ни один правительственный орган в Узбекистане так и не перешел полностью на латинскую графику.
Надо отметить, что политическая обстановка также не способствует этому. Период тесной дружбы с Турцией закончился еще в середине 90-х годов. Сегодня влияние Турции на Узбекистан немногим выше нуля. Зато республика переживает расцвет дружбы с Россией, что непосредственным образом отражается на общей риторике, обращенной в ее адрес.
Впрочем, теплые чувства к России испытывает не только правительство. Волна национализма начала 90-х давно схлынула. Основной экономический партнер Узбекистана сегодня именно Россия. Большое значение в изменении отношения к кириллице имеет фактор, что в подавляющем своем большинстве узбекистанцы выезжают на заработки в страны с этой графической системой – в Россию, Казахстан, Киргизию. По приблизительным оценкам, сегодня там находится несколько миллионов жителей Узбекистана, и очевидно, что в ближайшее десятилетие их количество не только не уменьшится, но заметно возрастет.
С учетом всех этих обстоятельств в последнее время в республике все чаще высказываются сомнения в целесообразности перехода на латинскую графику. Высказываются даже мнения, что в образовательном смысле этот шаг привел к "гуманитарной катастрофе". С подобной оценкой можно, конечно, поспорить, однако некоторое снижение образовательного уровня и просто грамотности не подлежит сомнению. "У молодых людей, окончивших школу, очень узкий кругозор, – считает историк Файзулла Исхаков. – Литературу, переведенную на узбекский язык, русскую и мировую классику, они не читали. И на латинице писать они толком не умеют. Дело в том, что сами преподаватели ею не владеют. Если вы попросите десять учителей написать на доске какое-нибудь обычное предложение, то они напишут вам десять вариантов. Согласно закону на латинской графике должны вести преподавание и учителя физики, математики и так далее. То есть те, кто сам ею не очень-то владеет. И они фактически используют кириллицу".
Переход на новую письменность вызвал и некотрое разделение поколений узбекского общества. Старшее не может читать и писать на латинице (хотя читать на ней пока почти нечего). Младшее оказалось отрезано от книг, выходивших на протяжении 60 лет – сотен тысяч и миллионов томов, которые сейчас в Узбекистане не переиздаются. Налицо угроза потери значительной части культурного наследия. "Никто не учитывал, что вся литература, все книги, все справочники написаны на кириллице. На это никто не обращал внимания, а выяснилось, что все эти библиотеки, справочники, книги стоят миллиарды долларов и создавались трудом народа в течение многих десятилетий. И получается, что если мы будем продолжать переход на латиницу, то мы лишаемся всего этого богатства. В то же время издающиеся книги и справочники на основе латиницы исчисляются единицами. А в домах у населения книги на латинице вообще составляют микроскопические доли процента", – комментирует ситуацию политолог Комрон Алиев.
Административный запрет изданий на кириллице для изменения сложившейся тенденции тоже не может стать выходом. Напротив, он может привести к тому, что покупатели либо вообще перестанут покупать печатную продукцию, либо их значительная часть, владеющая русским языком, переориентируется на русскоязычные издания. Кстати, книги на русском языке в Ташкенте сегодня составляют около 80–90% от общего объема, имеющихся в продаже. Таким образом, запрет на использование кириллицы опасен и тем, что узбеки могут превратиться в нечитающую нацию.
Конечно, окончательный переход на латиницу, видимо, постепенно все же произойдет, если руководство Узбекистана вновь не совершит неожиданный шаг и не вернет все на круги своя. Однако, подводя промежуточные итоги, уже сегодня можно сказать, что интеграции молодежи в мировое информационное пространство, обусловленной именно сменой алфавита, в ожидаемой степени не произошло. Платой за поспешное решение стало не повышение, а даже некоторое снижение общеобразовательного и культурного уровня. И очевидно, что этот процесс отразится не только на нынешнем поколении, но и, как минимум, на следующем.
Ольга Кубатина, Рустам Курбанов
"Эксперт Казахстан"
Постоянный адрес статьи - http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1170242580
Мнение администрации сайта может не совпадать с мнением авторов приводимых статей. Статьи публикуются в случае, если сама тема, с точки зрения администрации, заслуживает внимания. К обсуждению статей на сайте приглашаются все желающие.
Кстати, именно наш сайт предоставил первый (и пока единственный реально работающий) в Узбекистане он-лайн сервис транслита (перевода из кириллицы в латиницу и обратно), доступный по этой ссылке. С правилами узбекской транслитерации можно ознакомиться также на нашем сайте здесь
![]() |
Велиляева Зорье
Помогите верно перевести на латинский мое имя ифамилию(Велиляева Зорье)Верно ли такое правописание (Velilyayeva Zorye)